6 octobre 2005

Marmelada



Ceci est de la pâte de coings portugaise. Non, je ne me suis pas trompée. Et aujourd'hui, je vais vous apprendre des choses! En effet, en portugais, marmelo signifie coing. Le mot anglais marmelade - confiture d'orange ou de citron - tire ses origines de la marmelada (pâte de coings) portugaise. C'est l'infante portugaise Catherine de Bragance qui, en se mariant avec un roi d'Angleterre au XVIIe s., a apporté le thé et la marmelada à la cour anglaise dans ses malles de mariage. Pour le thé, on connaît la popularité qu'il a connu par la suite. Quant à la marmelada, elle a évolué sous les cieux anglais... En effet, la pâte de coings, à l'époque de Catherine de Bragance, était aromatisée aux zestes de citron ou d'orange confits. Par extension, la confiture d'agrumes anglaise a pris elle aussi le nom de marmelade. Étonnant, non?

La marmelada est un must du goûter ou du petit-déjeuner des petits (et grands) portugais depuis des siècles, du nord au sud du pays! On la sert avec des tranches de pain de campagne ou des biscuits. Il est assez simple d'en réaliser soi-même - compter un poids équivalent de coings et de sucre - mais la cuisson est fort longue (4-5 heures) pour obtenir une pâte bien compacte. Il vaut donc mieux l'acheter toute faite, d'autant qu'il existe une pléthore de marques la commercialisant, dont des petites merveilles artisanales (nature, avec des zestes confits, des fruits secs, etc.).

Commander de la marmelada en ligne

8 commentaires:

  1. Effectivement j ai appris plein de choses. Merci Elvirita

    RépondreSupprimer
  2. Excellent cours Elvira.
    Signé une élève fort attentive.

    RépondreSupprimer
  3. Je veux bien retourner à l'école pour suivre des cours où l'on me parlera de la marmelade et de la pâte de coing...et de l'origine des produits ! Merci pour toutes ces infos.
    Bisous sucrés.

    RépondreSupprimer
  4. Merci Elvira, for this excellent post! My dream is to have a tea house in my home in Sintra. I hope by the end of next year it will be ready. Eu compro uma marmelada artesenal em Moscavide e nunca fica cá por casa muito tempo. O L. gosta de barrar os dois lados do pão saloio com compote ou doce. Eu gosto pão saloio com marmelada e queijo. Sabes que há uma feira de frutos secos em Torres Novas 8perto de Santarem) Não sei se já acabou??
    **
    Mary

    RépondreSupprimer
  5. Je sais déjà ce que je vais rapporter de mon séjour au Portugal !!! bises et merci pour ce billet très instructif.

    RépondreSupprimer
  6. J'ai appris des choses mais milles pardons, je déteste la marmelada par contre depuis que je vis ici, je ne compte plus le nombre de goûter délicieux composé de Goiabada (marmelade de goyave), de pão saloio et de fromage de madère.
    Mon homme en tant que vrai Portugais se met de la marmelada jusque derrière les oreilles quand il y en a à la maison!!!
    Va falloir que j'apprenne à aimer sinon je vais pas pouvoir m'integrer!!!Si j'aime la goiabada ça passe quand même? ;-)

    RépondreSupprimer
  7. Es el tipo de información que me encanta descubrir. Me viene en mente que los duraznos o melocotones, como los llaman en España, se llaman justo así por una confusión con los membrillos o mela cotogna... Las palabras dan vueltas y se transforman.
    Otro comentario: acá el dulce de membrillo, en Perú: machacado de membrillo, (pâte de coing o cotognata, etc) se come habitualmente de postre con queso. Este postre se llama "vigilante", pero no me preguntes porqué. Lo mismo se hace con el dulce de batatas en pasta.

    RépondreSupprimer
  8. Merci pour la leçon d'histoire Professeur Elvira ;-)

    RépondreSupprimer

Mettez votre grain de sel !